User Tools

Site Tools


german_translation

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
german_translation [2007/11/06 17:34]
thomas
german_translation [2008/04/08 10:33] (current)
thomas
Line 18: Line 18:
  
  
-====*translated*==== 
  
-these files are translated (alpha-state):​ 
  
-[[http://​bacula.svn.sourceforge.net/​viewvc/​bacula/​trunk/​docs/​manual-de/​ansi-labels.tex?​view=markup]] 
  
-[[http://​bacula.svn.sourceforge.net/​viewvc/​bacula/​trunk/​docs/​manual-de/​autochangerres.tex?​view=markup]] 
- 
-[[http://​bacula.svn.sourceforge.net/​viewvc/​bacula/​trunk/​docs/​manual-de/​autochangers.tex?​view=markup]] 
- 
-[[http://​bacula.svn.sourceforge.net/​viewvc/​bacula/​trunk/​docs/​manual-de/​bootstrap.tex?​view=markup]] 
- 
-[[http://​bacula.svn.sourceforge.net/​viewvc/​bacula/​trunk/​docs/​manual-de/​bugs.tex?​view=markup]] 
- 
-[[http://​bacula.svn.sourceforge.net/​viewvc/​bacula/​trunk/​docs/​manual-de/​catmaintenance.tex?​view=markup]] 
- 
-[[http://​bacula.svn.sourceforge.net/​viewvc/​bacula/​trunk/​docs/​manual-de/​configure.tex?​view=markup]] 
- 
-i'm currently working on 
- 
-[[http://​bacula.svn.sourceforge.net/​viewvc/​bacula/​trunk/​docs/​manual-de/​consoleconf.tex?​view=markup]] 
  
  
Line 45: Line 27:
 eine immer (halbwegs) aktuelle Version des deutschen Handbuchs ist unter eine immer (halbwegs) aktuelle Version des deutschen Handbuchs ist unter
  
-http://​www.bacula.org/​de/​dev-manual/​index.html +http://​www.bacula.org/​de/​?​page=documentation
- +
-und als .pdf unter  +
- +
-http://​www.bacula.org/​de/​bacula.pdf+
  
 zu finden. zu finden.
- 
  
 ====open questions and comments:​==== ====open questions and comments:​====
Line 59: Line 36:
  
  
-====bootstrap.tex==== 
- 
-   This is because the ones created at the end 
-   of the file, contain all files written to the Volume for that job. As a 
-   ​consequence,​ all the files saved to an Incremental or Differential job will be 
-   ​restored first by the Full save, then by any Incremental or Differential 
-   ​saves. ​ 
- 
-at the end of the file müsste at the end of the job sein. 
-ziemlich unklar irgendwie 
- 
-   ​\footnotesize 
-   ​\begin{verbatim} 
-     ​./​console 
-     ​restore client=xxx select all 
-     done 
-     no 
-     quit 
-     ​Backup bootstrap file. 
-   ​\end{verbatim} 
-   ​\normalsize 
-   The above will not work if you have multiple FileSets because that will be an 
-   extra prompt. 
- 
-das "​done"​ fehlt im original 
- 
-das Beispiel funktioniert nicht wenn der im Beispiel angegebene __Client__ mehrere FileSets hat. 
- 
- 
-   ​bootstrap.tex enthält zwei "Final Example"​ :) 
- 
- 
-   ​\section{A Final Example} 
-   ​\index[general]{Example!Final } 
-   ​\index[general]{Final Example } 
- 
-ein Indexeintrag mit "Final Example"​ macht keinen Sinn, Beispiel wofür? 
- 
- 
-   If you want to see a *real* bsr file, simply fire up the {\bf restore} command 
-   in the console program, select something, then answer no when it prompts to 
-   run the job. Then look at the file {\bf restore.bsr} in your working 
-   ​directory. ​ 
- 
-im working directory? im working directory des bacula-dir auf der entsprechenden maschine e.g. /​var/​lib/​bacula/​backup-dir.restore.2.bsr 
- 
- 
-   If you want to extract or copy a single Job, you can do it by selecting by 
-   JobId (code not tested) or better yet, 
- 
-ist der code inzwischen getestet? copy: wie gebe ich den da das ziel an? 
-auch unklar 
  
  
Line 295: Line 220:
 heutzutage liegt sowas nie nicht niemals unter /usr  heutzutage liegt sowas nie nicht niemals unter /usr 
 schon vor 10 Jahren konnte man /usr readonly mounten .. :) schon vor 10 Jahren konnte man /usr readonly mounten .. :)
 +
  
  
Line 321: Line 247:
  
 console, director ... sind keine Konfigurations-Dateien ... da ist der dateiname aber besser console, director ... sind keine Konfigurations-Dateien ... da ist der dateiname aber besser
 +
 +
 +====mysql.tex====
 +
 +   If you are using one of the new modes such as
 +   ​ANSI/​ISO compatibility,​ you may experience problems.
 +
 +wieso?
 +
 +
  
german_translation.1194370474.txt.gz · Last modified: 2007/11/06 17:34 by thomas